Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the polite thing

  • 1 благовоспитанность

    2) Colloquial: the polite thing
    3) Psychology: refinement
    4) Advertising: civility

    Универсальный русско-английский словарь > благовоспитанность

  • 2 довольно

    нареч.
    1. pretty; 2. fairly; 3. very; 4. rather
    Русскому наречию степени довольно в значении достаточно, порядочно, очень — соответствует группа английских наречий степени. Само понятие степени может быть представлено в виде некоторой шкалы, на которой каждое наречие занимает свое место, т. е. английские эквивалениы соотносятся между собой по степени интенсивности качества.
    1. pretty — довольно, почти, довольно-таки, вполне, весьма (в отличие от quite, fairly и rather, которые передают лишь семантику степени, pretty несет в себе еще и оценочный элемент значения, а также смягчает резкость и категоричность утверждения): It's a pretty mess! — Хорошенькая история!/Ничего себе беспорядочек! It's a pretty state of affairs! — Вот так история! How are you doing? — Pretty well, thanks. — Kaк поживаете? — Спасибо, вполне прилично. I'm pretty tired. — Я довольно устал. Не did pretty well in his exams. — Он прилично сдал экзамены. That's pretty much the same thing. — Это почти одно и то же. I'm pretty certain she enjoys it. — Я почти уверен, что ей это нравится. I thought it was really pretty good for the first attempt. — Я подумал, это совсем неплохо для первой пробы./Я думал, это совсем неплохо для первой попытки. If you don't mind my saying so, that's pretty strange. — С вашего позволения, это весьма странно. Не had a pretty fair idea of it. — У него были довольно четкие представления по этому поводу. I told him pretty much the same what you have just told me. — Я сказал ему почти то же, что вы сейчас мне говорите.
    2. fairly —довольно, сносно, прилично, буквально (больше чем несколько, но гораздо меньше чем very очень; употребляется только с прилагательным в положительной степени, с глаголом имеет значение быстро или много): The house has a fairly large garden. — При доме был довольно большой участок./При доме был довольно приличный сад. She speaks English fairly well. — Она вполне сносно говорит по-английски./Она вполне прилично говорит по-английски. Не fairly raced past us on his motorcycle. — Он стремительно промчался мимо нас на мотоцикле. We went to the theatre fairly often. — Мы довольно часто ходили в театр. Не enjoys fairly good health. — Он вполне здоров./У него вполне приличное здоровье./У него неплохое здоровье. His statement explains the situation fairly well. — Его заявление достаточно проясняет ситуацию. She fairly screamed at me. — Она почти орала на меня./Она почти визжала на меня.
    3. very — довольно, очень, весьма, отнюдь нет, значительно, гораздо: a very trying time — очень тяжелое время; very much — очень; not very good — неважный; not very'well — неважно; not very rich — небогатый; not so very small — не такой уж маленький/довольно большой Did you like the play? — Very much. — Вам понравилась пьеса? — Очень, I was very pleased. — Я был очень рад. I feel very much better. — Мне значительно лучше. It is very much warmer. — Стало гораздо теплее./Сильно потеплело. I am not so very sure. — Я в этом отнюдь не уверен. You are not very polite. — Вы не очень-то вежливы. That's not a very nice thing to say, — Это не очень-то любезно./Это довольно грубо. I am not very fond of music. — Я не очень люблю музыку.
    4. rather —довольно, порядочно, весьма, скорее, очень ( rather единственное наречие из данной группы, которое может употребляться с прилагательным в сравнительной степени; относясь к существительным, оно может стоять как перед артиклем, так и после него; rather выражает наивысшую степень качества; с существительными и в обороте or rather является формой уточнения): rather older — много старше; a rather good idea/rather a good idea — довольно хорошая идея lt is rather hotter this summer in Italy than usual. — Это лето в Италии гораздо жарче, чем прошлое. That's rather the impression I wanted to give. — Это как раз/именно то впечатление, которое я и хотел произнести. I rather think so. — Я почти уверен, что это так. It is rather difficult. — Это труднее ( чем я ожидал). Не rang me up at night, or rather early in the morning. — Он позвонил мне ночью, или скорее рано утром.

    Русско-английский объяснительный словарь > довольно

  • 3 Г-302

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС VP
    1. (subj: human or animal) (of people) to make one's presence known by saying sth.
    (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds: (of people) X подал голос - X opened his mouth (in limited contexts) X found his tongue X chimed in
    Neg X не подавал голоса - X held his tongue
    X kept his mouth shut
    (of animals) X подаёт голос - X is making itself (himself, herself) heard
    X is reminding us (you etc) of its (his, her) presence X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp etc)
    (Тарелкин:) Ox, ox, - разбойники - что вы? (Расплюев:) Ara - голос подал! (Сухово-Кобылин 3). (Т.:) Oh, oh-criminals-what are you doing? (R.:) Aha! He's found his tongue again! (3a)
    2. (subj: human to voice one's opinions
    X подал голос — X made himself (his voice) heard
    X let his voice be heard X spoke up (in limited contexts) X found his voice.
    Жёлчный агроном после этого письма (Платона Сам-соновича), видимо, больше не пытался спорить, зато вежливый зоотехник продолжал подавать голос (Искандер 6). Piaton Samsonovich's reply apparently silenced the acrimonious agronomist for good. The polite livestock expert, however, continued to make himself heard (6a).
    Самое удивительное, что ещё копошатся люди, которые пробуют подать голос сквозь толщу воды, со дна океана. Среди них и я, хотя мне точно известно, какие нужны сверхчеловеческие усилия, чтобы сохранить кучку рукописей (Мандельштам 2). The most astonishing thing is that there are still a few people with just enough life in them to try making their voices heard, but only through an immense volume of water, from the bottom of the ocean, as it were. Among them I count myself-and I know, if anybody does, what superhuman efforts are needed just to preserve a handful of manuscripts (2a).
    Раз, когда Илья Нетёсов подал голос насчёт того, чтобы поблагодарить Анфису Петровну, (Михаилу) показалось, что Анфиса Петровна кого-то ищет глазами в зале. Может, его искала? (Абрамов 1). When Ilya Netyosov had spoken up about thanking Anfisa Petrovna, (Mikhail) had thought he had seen her searching for someone in the room. For him maybe? (1a).
    3. (subj: human to send s.o. a letter, inform s.o. about o.s.: X подал голос = X dropped (person Y) a line
    X не подаёт голоса - X hasn't been heard from.
    4. \Г-302 за кого-что (subj: human to vote for s.o. or sth.: X подал голос за Y-a = X cast his vote for Y
    X gave Y his vote X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-302

  • 4 подавать голос

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or animal]
    (of people) to make one's presence known by saying sth.; (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds:
    - [of people] X подал голос X opened his mouth;
    - [in limited contexts] X found his tongue;
    || Neg X не подавал голоса X held his tongue;
    || [of animals] X подаёт голос X is making itself (himself, herself) heard;
    - X is reminding us (you etc) of its (his, her) presence;
    - X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp etc).
         ♦ [Тарелкин:] Ox, ox, - разбойники - что вы? [Расплюев:] Ага - голос подал! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] Oh, oh - criminals - what are you doing? [R.:] Aha! He's found his tongue again! (3a)
    2. [subj: human]
    to voice one's opinions:
    - X подал голос X made himself (his voice) heard;
    - [in limited contexts] X found his voice.
         ♦ Жёлчный агроном после этого письма [Платона Самсоновича], видимо, больше не пытался спорить, зато вежливый зоотехник продолжал подавать голос (Искандер 6). Platon Samsonovich's reply apparently silenced the acrimonious agronomist for good. The polite livestock expert, however, continued to make himself heard (6a).
         ♦ Самое удивительное, что ещё копошатся люди, которые пробуют подать голос сквозь толщу воды, со дна океана. Среди них и я, хотя мне точно известно, какие нужны сверхчеловеческие усилия, чтобы сохранить кучку рукописей (Мандельштам 2). The most astonishing thing is that there are still a few people with just enough life in them to try making their voices heard, but only through an immense volume of water, from the bottom of the ocean, as it were. Among them I count myself-and I know, if anybody does, what superhuman efforts are needed just to preserve a handful of manuscripts (2a).
         ♦ Раз, когда Илья Нетёсов подал голос насчёт того, чтобы поблагодарить Анфису Петровну, [Михаилу] показалось, что Анфиса Петровна кого-то ищет глазами в зале. Может, его искала? (Абрамов 1). When Ilya Netyosov had spoken up about thanking Anfisa Petrovna, [Mikhail] had thought he had seen her searching for someone in the room. For him maybe? (1a).
    3. [subj: human]
    to send s.o. a letter, inform s.o. about o.s.:
    - X подал голос X dropped (person Y) a line;
    || X не подаёт голоса X hasn't been heard from.
    to vote for s.o. or sth.:
    - X подал голос за Y-a X cast his vote for Y;
    - X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать голос

  • 5 подать голос

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ГОЛОС
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or animal]
    (of people) to make one's presence known by saying sth.; (of animals) to make its presence known by producing its characteristic sounds:
    - [of people] X подал голос X opened his mouth;
    - [in limited contexts] X found his tongue;
    || Neg X не подавал голоса X held his tongue;
    || [of animals] X подаёт голос X is making itself (himself, herself) heard;
    - X is reminding us (you etc) of its (his, her) presence;
    - X let out a bark (a neigh, a moo, a chirp etc).
         ♦ [Тарелкин:] Ox, ox, - разбойники - что вы? [Расплюев:] Ага - голос подал! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] Oh, oh - criminals - what are you doing? [R.:] Aha! He's found his tongue again! (3a)
    2. [subj: human]
    to voice one's opinions:
    - X подал голос X made himself (his voice) heard;
    - [in limited contexts] X found his voice.
         ♦ Жёлчный агроном после этого письма [Платона Самсоновича], видимо, больше не пытался спорить, зато вежливый зоотехник продолжал подавать голос (Искандер 6). Platon Samsonovich's reply apparently silenced the acrimonious agronomist for good. The polite livestock expert, however, continued to make himself heard (6a).
         ♦ Самое удивительное, что ещё копошатся люди, которые пробуют подать голос сквозь толщу воды, со дна океана. Среди них и я, хотя мне точно известно, какие нужны сверхчеловеческие усилия, чтобы сохранить кучку рукописей (Мандельштам 2). The most astonishing thing is that there are still a few people with just enough life in them to try making their voices heard, but only through an immense volume of water, from the bottom of the ocean, as it were. Among them I count myself-and I know, if anybody does, what superhuman efforts are needed just to preserve a handful of manuscripts (2a).
         ♦ Раз, когда Илья Нетёсов подал голос насчёт того, чтобы поблагодарить Анфису Петровну, [Михаилу] показалось, что Анфиса Петровна кого-то ищет глазами в зале. Может, его искала? (Абрамов 1). When Ilya Netyosov had spoken up about thanking Anfisa Petrovna, [Mikhail] had thought he had seen her searching for someone in the room. For him maybe? (1a).
    3. [subj: human]
    to send s.o. a letter, inform s.o. about o.s.:
    - X подал голос X dropped (person Y) a line;
    || X не подаёт голоса X hasn't been heard from.
    to vote for s.o. or sth.:
    - X подал голос за Y-a X cast his vote for Y;
    - X said yes to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подать голос

  • 6 В-185

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ КАНУЛ coll VP subj: usu. human, animal, or concr past only usu. this WO (a person, thing etc) vanished completely
    X как в воду канул - X (has) vanished into thin air
    X (has) disappeared (vanished) without a trace (in limited contexts) the earth seems to have swallowed X up.
    В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (3a).
    Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
    Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
    «С той поры Пряж кину не видели?» -...спросил Антон. «Нет. Люся как в воду канула» (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-185

  • 7 будто в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду канул

  • 8 как в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - X как в воду канул X (has) vanished into thin air;
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду канул

  • 9 словно в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду канул

  • 10 точно в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду канул

См. также в других словарях:

  • The Addams Family — are a group of fictional characters created by American cartoonist Charles Addams. Earlier Addams had worked in collaboration with his friend Ray Bradbury. In a 2001 interview Bradbury states that after failing to find a publisher, they went… …   Wikipedia

  • The Whole Beast: Nose to Tail Eating —   …   Wikipedia

  • The Staunton-Morphy controversy — concerns the failure of negotiations in 1858 for a chess match between Howard Staunton and Paul Morphy and later interpretations of the actions of the two players. The details of the events are not universally agreed, and accounts and… …   Wikipedia

  • The Midwich Cuckoos —   …   Wikipedia

  • The Lives of Others — Original German language poster Directed by Florian Henckel von Donnersmarck Produc …   Wikipedia

  • The Duplex — is a comic strip by Glenn McCoy, published by Universal Press from 1993. The Duplex has been published in numerous newspapers as daily comic strips and on the Internet. A collection of strips is also available in the form of a comic album.… …   Wikipedia

  • The Lionhearts — was an animated series from MGM studios that aired on Saturday and Sunday mornings in syndication from 1998 2000.It focuses on the behind the scenes life of MGM s mascot, Leo Lionheart, and his family.The series shows The Lionhearts living in a… …   Wikipedia

  • The Grantville Gazette — infobox Book | name = Grantville Gazette author = Eric Flint, et al. image caption = Grantville Gazette I Trade Paperback cover (No hardcover edition published). cover artist = Thomas Kidd country = United States language = English series = 1632… …   Wikipedia

  • thing — [[t]θɪ̱ŋ[/t]] ♦ things 1) N COUNT: usu with supp You can use thing to refer to any object, feature, or event when you cannot, need not, or do not want to refer to it more precisely. What s that thing in the middle of the fountain? Some kind of… …   English dictionary

  • The Idler (1758–1760) — This article is about the 18th century series of essays. For other publications called The Idler, see The Idler (disambiguation). The Idler was a series of 103 essays, all but twelve of them by Samuel Johnson, published in the London weekly the… …   Wikipedia

  • The Kids in the Hall — For the Hip hop duo, see Kidz in the Hall. The Kids in the Hall at the 2008 eTalk Festival Party, during the Toronto International Film Festival (from left: Dave Foley, Mark McKinney …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»